|
ПРИЧАСТИЕ - THE PARTICIPLE
|
|
Причастието е нелична форма на глагола, която може да изпълнява някои служби на глагол, от една страна, и на прилагателно и на наречие, от друга:
|
|
I. Като глагол
|
|
1.
|
Има време и залог:
|
|
|
Преходни глаголи
|
|
|
|
Tense
|
Active Voice
|
Passive Voice
|
|
Present
|
writing
|
being written
|
|
Past
|
-
|
written
|
|
Perfect
|
having written
|
having been written
|
|
|
|
Непреходни глаголи
|
|
|
|
Tense
|
Active Voice
|
Passive
|
|
Present
|
coming
|
-
|
|
Past
|
come
|
-
|
|
Perfect
|
having come
|
-
|
|
|
|
|
|
|
|
The Present Participle на глагола в английския език се образува, като се прибави наставката -ing към инфинитива:
|
|
|
read — reading
|
be — being
|
|
|
play — playing
|
study — studying
|
|
|
|
|
|
|
Правописни правила а) Когато инфинитивът завършва на „нямо -е" то отпада пред наставката -ing: write — writing like — liking но: see — seeing, agre — agreeing, free — freeing, flee — fleeing, тъй като коренната гласна е ее. Глаголите dye, singe запазват -е пред наставката -ing: dyeing, singeing, за да не се смесват с причастията на die, sing — dying, singing. Някои глаголи имат две форми, напр. ey(e)ing, ag(e)ing и др. б) Когато инфинитивът завършва на една съгласна, пред която има ударена къса гласна или ударена гласна пред -г, съгласната се удвоява пред наставката -ing: sit — sitting prefer — preferring get — getting occur — occur — occurring Когато инфинитивът завършва на -l след гласна, -I се удвоява независимо дали сричката е ударена, или не. В американския правопис -I не се удвоява: travel -- travelling англ., travel — traveling амер. в) Когато инфинитивът завършва на -ie, i се променя в у пред окончанието -ing: lie — lying tie — tying die — dying The Past Participle на правилните глаголи се образува, като към инфинитива на глагола се прибави окончанието -ed: (вж. Правилни и неправилни глаголи). play — played want — wanted
The Pas Participle на неправилните глаголи се образува по различен начин (вж, Правилни и неправилни глаголи): teach - taught, build - built, break - broken, go - gone, buy - bought, sell - sold, fall - fallen, do - done The Present Participle съвпада по форма c герундиа, но има различни функции от него. Ttie Present Partieiple обикновено изразява действие, станало едновременно с действието на главния глагол:
|
|
|
I sее a child crying in the garden.
|
Виждам едно дете да плаче (което плаче) в градината.
|
|
|
I saw a child crying in the garden.
|
Видях едно дете да плаче (което плачеше) в градината.
|
|
|
|
|
|
|
The Perfect Participle изразява действие, което предхожда действието, изразено от главния глагол:
|
|
|
Having bought the book (After he had bought the book) he sent it to his friend.
|
След като купи книгата, той я иапрати на приятеля си.
|
|
|
Having lived there for three years he knew the city quite well.
|
След като (Тъй като) беше живял там три години, той познаваше града съвсем добре.
|
|
|
|
|
|
2.
|
Причастието може да се определя от наречие:
|
|
|
I saw him walking quickly down the street.
|
Видях го да върви бързо надолу no улицита.
|
|
|
|
|
|
3.
|
Употребява се с пряко допълнение:
|
|
|
We heard him singing a beautiful folk song.
|
Чухме го да пее една хубава народна песен.
|
|
|
Having written the exercises she went out.
|
След като написа упражненията, тя излезе.
|
|
|
|
|
|
4.
|
The Present Participle, както и ннфинитивът, може дя бъде част от сложно допълнение:
|
|
|
I saw him running. I saw him run.
|
Видях го да тича. Видях го да тича.
|
|
|
I heard them speaking. I heard them speak.
|
Чух ги да говорят. Чух ги да говорят.
|
|
|
Koгато се употребява инфинитив в сложно допълнение, падчертава се само фактът, че едно действие е извършено. На български се превежда с да-форма. Koгато се употребява сегашно причастие, обръща се повече внимание на npодължителността на действието и може да се преведе или с да-форма, или с подчинено изречение.
|
|
|
I saw him run.
|
Видях го да тича.
|
|
|
I saw him running.
|
Видях гo как тича (да тича).
|
|
|
I heard him sing.
|
Чух го да пее.
|
|
|
I heard him singing.
|
Чух го как пее (да пее).
|
|
|
|
|
|
5.
|
The Past Participle се употребява главно след глагола have в следната конструкция: have + пряко допълнение + минало причастие. Тази конструкция означава, че действието на причастието се извършва от друго лице, не от подлога. На български най-често се превежда със страдателен залог със „се" или с възвратното местоимение „си" (виж - Спомагателни глаголи, have, Употреба 5).
|
|
|
I must have my photo taken.
|
Трябва да се фотографирам.
|
|
|
I want it done at once.
|
Искам да се свърши веднага.
|
|
|
|
|
|
II. Като прилагателно причастието служи за:
|
|
1.
|
Определение:
|
|
|
a shining face
|
светнало, сияещо лице
|
|
|
a wounded soldier
|
ранен войник
|
|
|
На български причастието в тази си употреба се превежда или с прилагателно, или с причастие, или с подчинено определително изречение. Забележете, че често английски сегашни причастия се предават на български с минали причастия.
|
|
|
a smiling face
|
усмихнато лице
|
|
|
blooming trees
|
цъфнали дървета
|
|
|
Когато причастието се намира след думата, която определя, то може да замести подчинено изречение:
|
|
|
The building being constructed is а new hospital.
|
Зданието, което се строи, е нова болница.
|
|
|
|
|
|
2.
|
Сказуемно определение:
|
|
|
This is rather worrying.
|
Това е доста обезпокоително
|
|
|
His face was swollen.
|
Лицето му беше подуто.
|
|
|
Някои причастия са станали вече прилагателни, напр. amusing, charming, interesting, pleased:
|
|
|
an interesting lesson
|
интересен урок
|
|
|
an amusing story
|
забавна история
|
|
|
a pleased expression
|
доволен израз
|
|
|
|
|
|
3.
|
Причастието може да се употребява с определителен член, като се субстантивира (вж. Употреба на прилагателните имена като съществителни).
|
|
|
the living
|
живите
|
|
|
the wounded
|
ранените
|
|
|
|
|
|
III. Като наречие причастието може да пояснява глаголното действие и съответствува на българското деепричастие. Причастието може ла поясни времето, причината или начина на действието. Тази употреба е характерна за книжовния език:
|
|
|
Hearing (when they heard) a noise they turned around.
|
Като чуха (чувайки) шум, те се обърнаха. (време)
|
|
|
Having arrived (when they arrived) at the village they asked for the post office.
|
След като (когато) пристигнаха (пристигайки) в селото, те noпитаха за пощата. (време)
|
|
|
Being very tired (as, since they were very tired) they went to bed at once.
|
Тъй като бяха (бидейки) много изморени, тe веднага си легнаха. (причина)
|
|
|
She answered smiling.
|
Тя отговори, като се усмихваше (усмихвайки се). (начин)
|
|
|
|
|
|
|
На български причастията в тази служба се превеждат обикновено с подчинено изречение.
автор: kateto_1985
|